Vrei să-ţi faci un tatuaj asiatic? Iată câteva exemple pentru a renunţa la idee

Moda tatuajelor a prins în ultimul timp tot mai mult teren la tinerele generaţii şi nu numai la ele. Dar când vine vorba despre tatuaje în limbi străine, cum este cazul celor asiatice, clienţii optează pentru estetica literelor, fără să îşi pună întrebări despre ce ar putea însemna înşiruirea acestora pe pielea lor.

RomaniaTV.net
20 aug. 2012, 20:35

Aşa apar pe „pielea clientului” şi cuvinte caraghioase, care, în alfabetul unei limbi străine, au un înţeles ciudat, ce provoacă râsul.

Blogul Hanzi Smatter, administrat de Tian Tang, a încercat să le deschidă ochii occidentalilor asupra folosirii „dezastruoase” a tatuajelor cu litere din alfabetul chinez sau a unei traduceri nereuşite a unui nume sau a unei denumiri occidentale în termenii acestei limbi.

Iată ce a ieşit în câteva cazuri identificate de cei de la blogul cu pricina. În cazul unui tatuaj prin care s-a vrut a fi tradus cuvântul „Outlaw” (exilat, surghiunit, persoană în afara legii) în chineză, a ieşit până la urmă „Criminal care se ascunde”.

Un alt tatuaj în chineză a primit un înţeles macabru. Ceea ce se voia a fi „Nu mă tem de nimeni”, a ieşit „Bărbatul-Sicriu” sau „Bărbatul aşezat în sicriu”.

O femeie, mare iubitoare de natură, a dorit să i se tatueze cuvântul „copac”, dar în chineză a ieşit interjecţia „Ho!”… O alta, mai îndrăzneaţă, a cerut să i se tatueze cuvântul „căţea”, dar artistul care i-a făcut tatuajul a fost şi mai îndrăzneţ şi i-a imprimat „eticheta” de „prostituată ieftină”.

Un alt fan al tatuajelor a vrut să i se imprime pe piele „A lupta înseamnă a suferi”, însă s-a ales cu mesajul „Extenuat” sau „Sărac”.

Alte mesaje eronate sună cam aşa: „Porcul de Aur”, cu simbolul chinezesc pentru porc tatuat cu susu-n jos, „Sunt încet” sau „Sunt însărcinată” şi „Soţul meu e abuziv şi m-a trimis la produs”.

În fine, fără nicio legătură cu comanda primită, un client care a vrut să i se inscripţioneze cuvântul „Loialitate” s-a ales cu „Taiţei” … pentru totdeauna!