Turnul Babel la pasarela din Mamaia. Traduceri greşite ale mesajelor de avertizare

Erori grave de traducere pe indicatoarele de la intrarea pe pasarela inaugurată luni, la Mamaia, de primarul Radu Mazăre. Astfel, dacă românilor li se interzice să aprindă focul, traducerea în engleză este să nu umble goi pe pasarelă, corect fiind "no naked flame / light". Greşelile ne-au fost semnalate de un cititor pe adresa [email protected].

RomaniaTV.net
07 iun. 2012, 09:00
Turnul Babel la pasarela din Mamaia. Traduceri greşite ale mesajelor de avertizare

În urmă cu câteva zile a fost lansată pasarela din Mamaia, în lungime de 420 metri, însă indicatoarele au trecut aproape neobservate, în special traducerea avertismentelor. Un cititor ne-a trimis la adresa [email protected] o fotografie cu un astfel de panou, asumat de Primăria Municipilui Constanţa.

Traducerea este cel puţin curioasă, făcută parcă în mod special pentru amuzamentul turiştilor. Asfel „Focul Interzis” îşi găseşte corespondenţă în limba engleză expresia „No Naked!”, în timp ce autorul încurcă limbile când e vorba de interzicerea motocicletelor pe pasarelă. Astfel, traducerea în franceză a ajuns să fie „Motos Ban”, în loc de „Motos interdits”.